‘“L’esprit humain, qui semble voyager d’un pays à l’autre”: Considerazioni sulle relazioni storiche tra traduzione e letteratura comparata’.

Boldrini, Lucia. 2015. ‘“L’esprit humain, qui semble voyager d’un pays à l’autre”: Considerazioni sulle relazioni storiche tra traduzione e letteratura comparata’. Cadernos de Tradução, 35, pp. 13-30. ISSN 2175-7968 [Article]

[img]
Preview
Text
36849-127366-1-PB.pdf - Published Version
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.

Download (217kB) | Preview

Abstract or Description

Abstract (English): An observation by Stanley Corngold on the essential difference between comparative literature and translation is the starting point for observing how the linguistic ideal is constructed, whether we look at the close link between mother language and identity, or at the formal eloquence of the hegemonic language. These concepts are related to the Romantic assertion of identity between people, nation, language and literature (and thus to the historical moment which created the conditions for the development
of the discipline of comparative literature), to the early modern expansion of the national languages (which for Pascale Casanova marks the beginning of the international literary space), and to the affirmation of vernacular languages in the medieval period. The article suggests that
considering this history within the structure of the classical topos of translatio studii et imperii helps us better understand the relationships between translation and comparative literature, the issues related to these competing conceptions of language, and these moments of transformation.
Keywords: Translation. Comparative literature. Translatio studii et imperii.

Abstract (Italian): Un’osservazione di Stanley Corngold sulla differenza sostanziale tra la letteratura comparata e la traduzione fornisce l’occasione per esaminare la costruzione dell’ideale linguistico, sia che questo venga
presentato come rapporto tra lingua madre e identità, sia che si parli di eloquenza formale della lingua egemonica. Questi concetti sono collegati alle asserzioni Romantiche di identità tra popolo, nazione, lingua e letteratura (e dunque al momento storico che crea le condizioni per la nascita
della letteratura comparata come disciplina), all’espansione rinascimentale delle lingue nazionali (momento in cui Pascale Casanova colloca la nascita dello spazio letterario internazionale), e all’affermarsi delle lingue volgari
in epoca medievale. L’articolo suggerisce che considerare questa storia all’interno della struttura del topos classico della translatio studii et imperii aiuta a capire meglio i rapporti tra traduzione e letteratura comparata, le problematiche legate a queste diverse concezioni della lingua, e questi momenti di trasformazione.
Parole Chiave: Translation. Comparative literature. Translatio studii et imperii.

Item Type:

Article

Identification Number (DOI):

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp1p13

Keywords:

Translation Comparative literature Translatio studii et imperii

Related items in GRO:

Departments, Centres and Research Units:

English and Comparative Literature

Dates:

DateEvent
May 2015Published

Item ID:

13075

Date Deposited:

07 Sep 2015 09:06

Last Modified:

02 Mar 2023 11:06

Peer Reviewed:

Yes, this version has been peer-reviewed.

URI:

https://research.gold.ac.uk/id/eprint/13075

View statistics for this item...

Edit Record Edit Record (login required)