Translational Space and Creolising Aesthetics in Three Women’s Novels: the Radical Diasporic (Re)turn

Anim-Addo, Joan. 2015. Translational Space and Creolising Aesthetics in Three Women’s Novels: the Radical Diasporic (Re)turn. Synthesis: an Anglophone Journal of Comparative Literary Studies(7), pp. 7-22. ISSN 1791-5155 [Article]

16194-39238-1-SM.pdf - Published Version
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (898kB) | Preview

Abstract or Description

Proposing the notion of translational space, I consider the classroom and the literary text as crucial though differentiated spaces of translation. The idea of translational space borrows from Doreen Massey’s elaboration of space as a “complex web of relations of domination and subordination, of solidarity and cooperation.” I interlink the complexity of Massey’s “web” with an intention by the radical Other to translate, and interrogate how selected Caribbean diasporic texts might be shown to engage a process of translation, and for whom, particularly in light of George Lamming’s pronouncement concerning the West Indian writer, that “[h]e writes always for the foreign reader”. What is the translational impetus of a later generation of writers who Lamming was unable to imagine, namely, women authors of the region? I consider the translational space created by those authors’ challenging of canonical traditions that not only break through publication barriers, but place black women protagonists as central to their writing. The crux of my enquiry is the diasporic imaginary–represented in Beryl Gilroy’s In Praise of Love and Children, Andrea Levy’s Small Island, and Velma Pollard’s Karl–an imaginary which, centring black women characters is also concerned with a dialogic representation of the Other. I highlight issues of Creole or Caribbean identity that such an imaginary figures in its aesthetics and I foreground the diaspora as contested space whether public or intimate. Additionally in these texts, the (re)turn, as I consider it, affords a contemporary contextual presencing in dialogue with a violently muted historical past. Arising from this, my larger questions concern the meanings that might be inferred from such a Creole diasporic imaginary and its representation in terms of aesthetics and translational space. I explore the fictional representation of Caribbean lives “on the move” in Cresswell’s terms and their transnational representation. In their gendering of creolisation, diaspora and race, how do the writers translate the spatial interface that their characters negotiate? Whether in memories of Toronto in Pollard’s writing or in the London of Levy’s and Gilroy’s fiction, how do these texts represent space not only as cultural crossings but also as translational space within the new triangle that contests and dislodges notions of identity?

Item Type:


Identification Number (DOI):


Velma Pollard, Beryl Gilroy, Andrea Levy, Caribbean, translation, diasporic imaginary, creolization

Departments, Centres and Research Units:

English and Comparative Literature
English and Comparative Literature > Centre for Caribbean Studies


April 2015Published

Item ID:


Date Deposited:

06 Dec 2018 10:23

Last Modified:

25 Nov 2020 15:12

Peer Reviewed:

Yes, this version has been peer-reviewed.


View statistics for this item...

Edit Record Edit Record (login required)