"The Teutonicks writings": translating Jacob Boehme into English and Welsh

Hessayon, Ariel. 2007. "The Teutonicks writings": translating Jacob Boehme into English and Welsh. Esoterica, 9, pp. 129-165. [Article]

[img]
Preview
Text
Hessayon, A. 'Translating Jacob Boehme'.pdf

Download (866kB) | Preview

Abstract or Description

On 4 August 1653 Samuel Herring of Swan Alley in Coleman Street, London, petitioned Parliament to consider thirty suggestions for the good of the nation. The second was that two colleges at Oxford and Cambridge should be devoted to the study of "attaining and enjoying the spirit of our Lord Jesus." Few books would be needed besides the Bible and English translations of "Jacob Behmen, and such like, who had true revelation from the true spirit." This proposal was not adopted, nor is there evidence for how much support it attracted among Herring’s fellow parishioners or in Parliament. Though he may have acted alone, it is equally possible that Herring represented the public face of a group promoting the dissemination of English versions of the German mystic’s writings. Indeed, it is significant that between 1645 and 1662 most of Boehme’s treatises and the majority of his letters were printed in English translation at London. Moreover, two shorter pieces were rendered from English into Welsh in 1655.

Item Type:

Article

Additional Information:

Click on Official URL for full text.

Departments, Centres and Research Units:

History

Dates:

DateEvent
2007Published

Item ID:

3765

Date Deposited:

30 Sep 2010 11:13

Last Modified:

29 Apr 2020 16:22

Peer Reviewed:

Yes, this version has been peer-reviewed.

URI:

https://research.gold.ac.uk/id/eprint/3765

View statistics for this item...

Edit Record Edit Record (login required)